Premessa Introduzione A. Montefusco, Che cos’è la storia sociale del tradurre medievale Parte I: Le lingue in questione 1. B. Grévin, Bilinguismo e diglossia 2. R. Viel, Tra Provenza e Toscana: testi, lingua, e manoscritti dal XIII al XV secolo 3. F. Zinelli, Francese d'Italia e francese di Toscana (tradizioni manoscritte) Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare 4. E. Artifoni,Un problema della cultura retorica comunale. I modice literati tra latino e volgari 5. G. Milani, I..
Il volume raccoglie saggi dedicati alla tradizione gnomica nelle letterature germaniche medievali. D...
Il terzo volume della collana Plurilinguismo e Migrazioni si concentra sui temi della traduzione, un...
Raccontare la storia della lingua portoghese significa mostrare i cambiamenti linguistici che l’hann...
La recensione presenta e discute i contributi raccolti nel volume ed in generale i presupposti metod...
Il contributo contiene una recensione dettagliata al volume Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.). Pe...
Il seminario si inserisce nel progetto di ricerca BIFLOW - Bilingualism in Florentine and Tuscan Wor...
Dall'8 al 10 novembre 2018, presso l'Università Ca' Foscari Venezia, si è svolto il convegno interna...
The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval itay ...
In this article we introduce all of the volume’s essays and present the methodological guidelines of...
Il seminario è stato tenuto in collaborazione con Giuseppina Matino. La parte da me curata ha avuto ...
Nel contributo si esaminano i volgarismi grafico-fonetici, morfosintattici, lessicali e semantici af...
This article aims at presenting the Biflow-Toscana Bilingue catalogue, the final out-come...
Seminario BIFLOW Venezia 2016 La cultura italiana del Basso Medioevo costituisce sotto molti aspetti...
Intento di questo contributo è quello di studiare l’ars dictaminis in rapporto alla diffusione del f...
Le occorrenze di voci di origine germanica nelle fonti del latino medievale e dell'italiano fornisco...
Il volume raccoglie saggi dedicati alla tradizione gnomica nelle letterature germaniche medievali. D...
Il terzo volume della collana Plurilinguismo e Migrazioni si concentra sui temi della traduzione, un...
Raccontare la storia della lingua portoghese significa mostrare i cambiamenti linguistici che l’hann...
La recensione presenta e discute i contributi raccolti nel volume ed in generale i presupposti metod...
Il contributo contiene una recensione dettagliata al volume Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.). Pe...
Il seminario si inserisce nel progetto di ricerca BIFLOW - Bilingualism in Florentine and Tuscan Wor...
Dall'8 al 10 novembre 2018, presso l'Università Ca' Foscari Venezia, si è svolto il convegno interna...
The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval itay ...
In this article we introduce all of the volume’s essays and present the methodological guidelines of...
Il seminario è stato tenuto in collaborazione con Giuseppina Matino. La parte da me curata ha avuto ...
Nel contributo si esaminano i volgarismi grafico-fonetici, morfosintattici, lessicali e semantici af...
This article aims at presenting the Biflow-Toscana Bilingue catalogue, the final out-come...
Seminario BIFLOW Venezia 2016 La cultura italiana del Basso Medioevo costituisce sotto molti aspetti...
Intento di questo contributo è quello di studiare l’ars dictaminis in rapporto alla diffusione del f...
Le occorrenze di voci di origine germanica nelle fonti del latino medievale e dell'italiano fornisco...
Il volume raccoglie saggi dedicati alla tradizione gnomica nelle letterature germaniche medievali. D...
Il terzo volume della collana Plurilinguismo e Migrazioni si concentra sui temi della traduzione, un...
Raccontare la storia della lingua portoghese significa mostrare i cambiamenti linguistici che l’hann...